Любой клиент, обращаясь в бюро переводов, надеется получить там необходимую языковую помощь в любое время дня и ночи. При этом иногда ему требуется, не обычный перевод немецкого текста на русский, а, например, перевод с редкого языка суахили, специалисты по которому наперечет даже в Москве. Все это создает проблемы при организации лингвистических агентств, многие из которых являются не огромными языковыми центрами со слаженной командой специалистов, а просто горсткой энтузиастов, отправившихся в свободное плавание.
Главное, что должен сделать организатор - это обеспечить его доступность клиентам и оперативно реагировать на все их запросы. Переводчик всегда должен быть дисциплинированным и иметь прекрасное здоровье, ведь для успешного развития бизнеса на языковом рынке, вам всегда следует быть в пределе досягаемости заказчиков. Кроме того, лингвисту, больше чем простому служащему, должна быть свойственна инициатива и заинтересованность в работе, ведь только таким способом он может привлечь в бюро переводов новых клиентов.
Обычно вновь созданные переводческие агентства выбирают два пути, каждый из которых имеет свои недостатки и достоинства.
В первом случае, если имеется помещение для офиса, несколько сотрудников создают собственное бюро. В нем постоянно присутствует один из сотрудников, который и отвечает на телефонные звонки. При необходимости, он записывает полученную от потенциального заказчика информацию и перезванивает своим коллегам. При невозможности непосредственного визита, этот способ, конечно, лучше автоответчика. Но такая организация работы предполагает тесную взаимосвязь сотрудников бюро, поскольку в некоторых ситуациях необходима их совместная деятельность. Такое взаимопонимание между всеми работниками бюро важно, например, при необходимости выполнения перевода объемного по размеру немецкого текста на русский язык, который приходится делить на несколько частей.
Чаще встречается второй вариант, при котором переводческое агентство не имеет в своем составе штатных специалистов, а имеет лишь базу данных специалистов по разным языкам – английскому, датскому, португальскому, японскому, казахскому и другим. При поступлении заказа, менеджер бюро переводов обращается к лингвисту, занимающемуся нужным языком. При хорошо организованной работе и обширной базы данных всегда можно найти лингвиста, работающего с данным языком, таким образом, будут приниматься абсолютно все заказы, что невозможно было бы при агентстве со штатными переводчиками.
Недостатком этого способа является общность этих баз данных, так как переводчики, особенно с редких языков, чаще всего сотрудничают одновременно с несколькими лингвистическими бюро. Следовательно, возможен вариант того, что ваш клиент свой следующий заказ сделает не в ваш языковой центр, а в конкурирующее агентство. Чтобы этого избежать, необходимо поддерживать доверительные отношения со всеми своими сотрудниками, а также обеспечивать вежливое обращение и своевременную сдачу работ заказчикам.
(c) Надежное бюро переводов - здесь
Секты приходят в ВУЗы
30.08.2010, Интересное1
Другие интересные материалы за 2010 год
19.10.2010, Интересное2
Престольный праздник Белоцерковского мужского монастыря
09.08.2015, Новости
Экс-глава Национального бюро Интерпола в Украине требует депортации Аделаджи
06.02.2008, Новости
Нет комментариев. Не желаешь оставить первый комментарий?
Перед публикацией, советую ознакомится с правилами!